Schedryk is a Ukrainian folk chant.  Although “Carol of the Bells” and “Shchedryk” share the same melody, the lyrics of these two songs have nothing in common.

Пісня Щедрик та її англомовна версія Carol of the Bells мають одну мелодію. Але текст англійської Carol of the Bells не є перекладом українського тексту. Далі можна порівняти різні варіанти: 

Original (Ukrainian)
Ukrainian lyrics to Shchedryk:

Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.»
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка.

This is what it sounds like:

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodaria vyklykaty:
“Vyidy, vyidy, hospodariu,
podyvysia na kosharu,
tam ovechky pokotylys,
a yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
budesh maty mirku hroshei,
V tebe tovar ves khoroshyi,
budesh maty mirku hroshei.
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.”
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.

This is what it means:

Bountiful evening, bountiful evening, a New Year’s carol;
A little swallow flew into the household
and started to twitter,
to summon the master:
“Come out, come out, O master,
look at the sheep pen,
there the ewes have given birth
and the lambkins have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
If not money, then chaff from all the grain you will harvest
you have a dark-eyebrowed beautiful wife.”
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year’s carol,
A little swallow flew.

Another variant of 'What it means' —
a translation and one-person polyphonic acapella performance by a Ukrainian artist Eileen:

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,

Here flew the swallow from afar

Started to sing lively and loud

Asking the master to come out

Come here, oh come, master — it’s time

In the sheepfold wonders to find

Your lovely sheep have given birth

To little lambs of great worth

All of your wares are very fine

Coin you will have in a big pile

All of your wares are very fine

Coin you will have in a big pile

You have a wife

Fair as a dove

If not the coin, then the chaff

You have a wife fair as a dove…

Альтернативна українська

There is also an alternative Ukrainian version of the lyrics featured in the song presented by Oleg Skrypka. He introduced the character of Malanka into the song’s storyline (check out a Wikipedia article about Malanka).

Олег Скрипка заспівав альтернативний український текст пісні, додавши до сюжету Меланку. Дізнатися більше про Меланку (або Маланку) можна у статті на Вікіпедії

Щедрик, Щедрик, Щедрівочка, Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати, Господаря кликати,

Вийди, вийди, господарю, Подивия на кошару,
Там овечки покотились, а ягнята родились.

Щедрик, Щедрик, Щедрівочка, Вже приходить Меланочка,
Зоря, зоря в небі сіла, Свято до нас прибуло.

Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Повій, вітре буйнесенький, Висуш фартух тонесенький.

Меланочка наша, наша Та спіймала в руки пташа
Співаючи заблудилась В чистім полі заблудилась.

Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Повій, вітре буйнесенький, Висуш фартух тонесенький.

Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса,
Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса.

Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Ла-ла-ла-ла-ла низенький, Носиш фартук тонесенький.

Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Повій, вітре буйнесенький, Висуш фартух тонесенький.

Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса,
Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса.

Щедрівочка щедрувала, До віконця припадала,
Що ти тітко напекла, Принеси нам до вікна.

Щедрівочка щедрувала, До віконця припадала,
Не чіпай, не ламай, А по цілому давай.

Щедрик, Щедрик, Щедрівочка, Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати, Господаря кликати, Господаря кликати…

English version

The English version of the chant was written by Peter J. Wilhousky, an American of Ukrainian origin, in 1936:

Англійську версію текста написав Пітер (Петро) Вільховський, американський композитор українського походження:

Hark! how the bells Sweet silver bells

All seem to say, “Throw cares away.”

Christmas is here Bringing good cheer

To young and old Meek and the bold

Ding, dong, ding, dong That is their song

With joyful ring All caroling

One seems to hear Words of good cheer

From ev’rywhere Filling the air

Oh how they pound, Raising the sound,

O’er hill and dale, Telling their tale,

Gaily they ring While people sing

Songs of good cheer Christmas is here

Merry, merry, merry, merry Christmas

Merry, merry, merry, merry Christmas

On, on they send On without end

Their joyful tone To ev’ry home

Discover the numerous English versions of Ukrainian Carol of the Bells (Schedryk) under the category “English/англійською

Krampus version

An alternative English lyrics of Carol of the Bells is the Krampus version:

Альтернативна англомовна версія тексту — the Krampus Carol of the Bells:

Children take care, please be aware
All that you’ve done, will come to bear
Have you been good, behaved as you should?
Those who have not, it’s understood
Krampus will come, looking for some
You are not safe, best that you run
You’re on his list, not what you wished
This Christmas mass, you will be missed
There is someone watching over
all that you have done this year
Every little boy and girl must listen
Keep Christmas spirit alive
If you believe, you’ve been reprieved
Don’t lose your faith, next Christmas eve
Christmas is real, show how you feel
If you forget, your fate is sealed
As you grow old, you have been told
Stay warm of heart, keep out the cold
Now that you know, reap what you sow
You have been warned, you have been warned
All little naughty children must prepare
for some Yuletide fear
This will be a very scary Christmas
If you find you’re on his list
This will be a very scary Christmas
Quite now, I think he’s here?

Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus

More information about the creature of Krampus can be found in the Wikipedia post.

Дізнатися більше про персонажа Крампус можна з цієї статті.

Spanish version

VILLANCICO DE LAS CAMPANAS (Carol of the Bells)

Adaptación de Rodrigo Irabién para el grupo InVoca

Mira las cam- -panas tocar

Cuando al sonar Han de anunciar

Ya está aquí La Navidad

Es disfrutar Es celebrar

Ding dong ding dong Es su canción

Qué alegres son Qué emoción

Creo escuchar Al caminar

Y respirar La navidad

Llena de amor Felicidad

A compartir Tiempos de paz

Siento en mi corazón

La llegada de las campanas

Es Navidad

Época de amor y alegría

Época de paz y armonía

Debes oír Un resonar

Ven a cantar Es Navidad

Ding dong ding dong

Щедрик (Carol of the Bells) іспанською мовою