Explore Multiple Variations of the World Known / Дізнайтеся про різноманітні варіації відомої пісні
Explore Multiple Variations of the World Known / Дізнайтеся про різноманітні варіації відомої пісні
Schedryk is a Ukrainian folk chant. Although “Carol of the Bells” and “Shchedryk” share the same melody, the lyrics of these two songs have nothing in common.
Пісня Щедрик та її англомовна версія Carol of the Bells мають одну мелодію. Але текст англійської Carol of the Bells не є перекладом українського тексту. Далі можна порівняти різні варіанти:
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Ви́йди, вийди́, го́сподарю,
По́дивися на кошару́ —
Там овечки́ покотили́сь,
А ягнички́ народили́сь.
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
В те́бе това́р весь хороши́й,
Бу́деш мати́ мі́рку гроше́й,
Хоч не гроші́, то полова́,
В те́бе жінка́ чорноброва́.»
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка.
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodaria vyklykaty:
“Vyidy, vyidy, hospodariu,
podyvysia na kosharu,
tam ovechky pokotylys,
a yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
budesh maty mirku hroshei,
V tebe tovar ves khoroshyi,
budesh maty mirku hroshei.
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.”
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year’s carol;
A little swallow flew into the household
and started to twitter,
to summon the master:
“Come out, come out, O master,
look at the sheep pen,
there the ewes have given birth
and the lambkins have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, by selling them.
If not money, then chaff from all the grain you will harvest
you have a dark-eyebrowed beautiful wife.”
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year’s carol,
A little swallow flew.
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Here flew the swallow from afar
Started to sing lively and loud
Asking the master to come out
Come here, oh come, master — it’s time
In the sheepfold wonders to find
Your lovely sheep have given birth
To little lambs of great worth
All of your wares are very fine
Coin you will have in a big pile
All of your wares are very fine
Coin you will have in a big pile
You have a wife
Fair as a dove
If not the coin, then the chaff
You have a wife fair as a dove…
There is also an alternative Ukrainian version of the lyrics featured in the song presented by Oleg Skrypka. He introduced the character of Malanka into the song’s storyline (check out a Wikipedia article about Malanka).
Олег Скрипка заспівав альтернативний український текст пісні, додавши до сюжету Меланку. Дізнатися більше про Меланку (або Маланку) можна у статті на Вікіпедії.
Щедрик, Щедрик, Щедрівочка, Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати, Господаря кликати,
Вийди, вийди, господарю, Подивия на кошару,
Там овечки покотились, а ягнята родились.
Щедрик, Щедрик, Щедрівочка, Вже приходить Меланочка,
Зоря, зоря в небі сіла, Свято до нас прибуло.
Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Повій, вітре буйнесенький, Висуш фартух тонесенький.
Меланочка наша, наша Та спіймала в руки пташа
Співаючи заблудилась В чистім полі заблудилась.
Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Повій, вітре буйнесенький, Висуш фартух тонесенький.
Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса,
Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса.
Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Ла-ла-ла-ла-ла низенький, Носиш фартук тонесенький.
Меланочка воду пила, Тонкий фартук замочила,
Повій, вітре буйнесенький, Висуш фартух тонесенький.
Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса,
Прилетіли три янголи, Взяли Йсуса на небеса.
Щедрівочка щедрувала, До віконця припадала,
Що ти тітко напекла, Принеси нам до вікна.
Щедрівочка щедрувала, До віконця припадала,
Не чіпай, не ламай, А по цілому давай.
Щедрик, Щедрик, Щедрівочка, Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати, Господаря кликати, Господаря кликати…
The English version of the chant was written by Peter J. Wilhousky, an American of Ukrainian origin, in 1936:
Англійську версію текста написав Пітер (Петро) Вільховський, американський композитор українського походження:
Hark! how the bells Sweet silver bells
All seem to say, “Throw cares away.”
Christmas is here Bringing good cheer
To young and old Meek and the bold
Ding, dong, ding, dong That is their song
With joyful ring All caroling
One seems to hear Words of good cheer
From ev’rywhere Filling the air
Oh how they pound, Raising the sound,
O’er hill and dale, Telling their tale,
Gaily they ring While people sing
Songs of good cheer Christmas is here
Merry, merry, merry, merry Christmas
Merry, merry, merry, merry Christmas
On, on they send On without end
Their joyful tone To ev’ry home
Discover the numerous English versions of Ukrainian Carol of the Bells (Schedryk) under the category “English/англійською“
Children take care, please be aware
All that you’ve done, will come to bear
Have you been good, behaved as you should?
Those who have not, it’s understood
Krampus will come, looking for some
You are not safe, best that you run
You’re on his list, not what you wished
This Christmas mass, you will be missed
There is someone watching over
all that you have done this year
Every little boy and girl must listen
Keep Christmas spirit alive
If you believe, you’ve been reprieved
Don’t lose your faith, next Christmas eve
Christmas is real, show how you feel
If you forget, your fate is sealed
As you grow old, you have been told
Stay warm of heart, keep out the cold
Now that you know, reap what you sow
You have been warned, you have been warned
All little naughty children must prepare
for some Yuletide fear
This will be a very scary Christmas
If you find you’re on his list
This will be a very scary Christmas
Quite now, I think he’s here?
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
Gruss vom Gruss vom Krampus
More information about the creature of Krampus can be found in the Wikipedia post.
Дізнатися більше про персонажа Крампус можна з цієї статті.
VILLANCICO DE LAS CAMPANAS (Carol of the Bells)
Adaptación de Rodrigo Irabién para el grupo InVoca
Mira las cam- -panas tocar
Cuando al sonar Han de anunciar
Ya está aquí La Navidad
Es disfrutar Es celebrar
Ding dong ding dong Es su canción
Qué alegres son Qué emoción
Creo escuchar Al caminar
Y respirar La navidad
Llena de amor Felicidad
A compartir Tiempos de paz
Siento en mi corazón
La llegada de las campanas
Es Navidad
Época de amor y alegría
Época de paz y armonía
Debes oír Un resonar
Ven a cantar Es Navidad
Ding dong ding dong
Щедрик (Carol of the Bells) іспанською мовою
Made by Hanna Surova
This website is made using Elementor Pro pagebuilder for Wordpress