Найвідоміша українська колядка “Щедрик” у новому проекті “Ковчег Україна” за участю Оксани Линів
Source: https://youtu.be/IKucOk-0fUg
Channel: Teлepaдioкoмпaнiя Бpoди

Info: 

Іван Небесний “Небесний щедрик”

Національна Львівська державна академічна чоловіча хорова капела “Дударик”

Камерний дівочий хор ім. М.В.Лисенка

Молодіжний симфонічний оркестр України/YsOU

Диригентка – Оксана Линів

Ivan Nebesnyi “Shchedryk”

National Lviv State Academic Men’s Choir “Dudaryk”

Chamber Girls’ Choir named after M. Lysenko

Youth symphony Orchestra of Ukraine / YsOU

Conductor – Oksana Lyniv

Предвічна щедрівка, яку геніальний Микола Леонтович підняв до значення музичного символу України у світі, заворожує своїм остинатним ритмом-заклинанням і затягає у вир усвідомлення-злиття з родом і всесвітом, прокладає мости між живущими і тими, хто дивиться на нас із небес.

«Небесний Щедрик» для мішаного й дитячого хорів, симфонічного оркестру, карильйону та мультимедіа вперше прозвучав, як це не парадоксально, в серпні, у День Незалежності України. Тоді, 2016 року його виконував оркестр «Народжені вільними» з музикантів – ровесників Незалежності, а його автор – Іван Небесний – присвятив свій твір Небесній сотні, яка полягла за гідність і свободу на центральному Майдані нашої країни – на місці прем’єри цього твору.

Створено за підтримки Українського культурного фонду на платформі Міжнародного фестивалю класичної музики LvivMozArt lvivmozart.com

Shchedryk / Щедрик. Carol of the Bells. Original Ukrainian Version with English and Ukrainian Lyrics

Shchedryk / Щедрик. Carol of the Bells. Original Ukrainian Version with English and Ukrainian Lyrics
Source: https://youtu.be/GqeJ38DThVc
Channel: veecou

Info:

✽ “Shchedryk” (the original “Carol of the Bells”) with lyrics I’ve translated from Ukrainian into English, as well as with original lyrics in Ukrainian.

“Shchedryk” was arranged by Ukrainian composer Mykola Leontovych at the beginning of the 20th century. The song is based on the traditional Ukrainian folk chant welcoming the New Year (“shchedrivka”). In 1921, the Ukrainian National Chorus sung the song in the United States to a sold-out audience at Carnegie Hall. Later, Peter J. Wilhousky rearranged the melody for orchestra and wrote the new lyrics in English thus creating “Carol of the Bells”. The original “Shchedryk” by Leontovych was intended to be sung a cappella by mixed four-voice choir.

✽ «Щедрик» (оригінал «Колядки дзвонів») зі словами, які я переклала з української на англійську, а також з оригінальним українським текстом.

«Щедрик» був написаний українським композитором Миколою Леонтовичем на початку ХХ століття. Пісня базується на українській народній щедрівці. У 1921 році, пісню вперше почула американська аудиторія у виконанні Української республіканської капели в Карнегі-Холі. Пізніше Пітер Вільговський написав аранжування мелодії для оркестру та написав нові слова англійською, створивши «Колядку дзвонів». Оригінальний «Щедрик» Леонтовича співається акапельно змішаним хором у чотири голоси.

♫ Lyrics in English:

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka

Here flew the swallow from afar

Started to sing lively and loud

Asking the master to come out

Come here, oh come, master – it’s time

In the sheepfold wonders to find

Your lovely sheep have given birth

To little lambs of great worth

All of your wares are very fine

Coin you will have in a big pile

All of your wares are very fine

Coin you will have in a big pile

You have a wife

Fair as a dove

If not the coin, then the chaff

You have a wife fair as a dove

Search