LvivMozArt Christmas concert
Source: https://youtu.be/-eiU6kbAkGU?t=3132
Channel: LvivMozArt

Учасники – солісти світових оперних сцен та Львівської національної опери Людмила Осташ (сопрано), Лілія Нікітчук (меццо-сопрано), Володимир Заборовський (контр-тенор), Михайло Малафій (тенор), Микола Корнутяк (баритон);

Андрій Мурза (скрипка, Україна-Німеччина) Національна Львівська державна академічна чоловіча хорова капела «Дударик» Симфонічний оркестр INSO-Lviv Диригентка: засновниця та художня керівниця фестивалю LvivMozArt Оксана Линів (Україна-Німеччина).

Participants – soloists of world opera stages and Lviv National Opera Luydmyla Ostash (soprano), Lilia Nikitchuk (mezzo-soprano), Volodymyr Zaborovsky (counter-tenor), Mykhailo Malafiy (tenor), Mykola Kornutyak (baritone).

Andrii Murza (violin, Ukraine-Germany) National Lviv State Men’s Choir “Dudaryk” INSO-Lviv Symphony Orchestra Conductor: Oksana Lyniv, founder and artistic director of the LvivMozArt festival

Directors: Serhiy Horobets, Oksana Lyniv

Camera operators: Ярослав Манковський Yaroslav Mankovskyi, Serhiy Horobets Сергій Горобець, Anastasiia Dziadyk Анастасія Дзядик, Volodymyr Roshkovskyi Володимир Рошковський Stas Bezginsky Стас Безгінський

Звук/Sound: Володимир Пунько Volodymyr Punko https://lvivmozart.com

Shchedryk / Щедрик. Carol of the Bells. Original Ukrainian Version with English and Ukrainian Lyrics

Shchedryk / Щедрик. Carol of the Bells. Original Ukrainian Version with English and Ukrainian Lyrics
Source: https://youtu.be/GqeJ38DThVc
Channel: veecou

Info:

✽ “Shchedryk” (the original “Carol of the Bells”) with lyrics I’ve translated from Ukrainian into English, as well as with original lyrics in Ukrainian.

“Shchedryk” was arranged by Ukrainian composer Mykola Leontovych at the beginning of the 20th century. The song is based on the traditional Ukrainian folk chant welcoming the New Year (“shchedrivka”). In 1921, the Ukrainian National Chorus sung the song in the United States to a sold-out audience at Carnegie Hall. Later, Peter J. Wilhousky rearranged the melody for orchestra and wrote the new lyrics in English thus creating “Carol of the Bells”. The original “Shchedryk” by Leontovych was intended to be sung a cappella by mixed four-voice choir.

✽ «Щедрик» (оригінал «Колядки дзвонів») зі словами, які я переклала з української на англійську, а також з оригінальним українським текстом.

«Щедрик» був написаний українським композитором Миколою Леонтовичем на початку ХХ століття. Пісня базується на українській народній щедрівці. У 1921 році, пісню вперше почула американська аудиторія у виконанні Української республіканської капели в Карнегі-Холі. Пізніше Пітер Вільговський написав аранжування мелодії для оркестру та написав нові слова англійською, створивши «Колядку дзвонів». Оригінальний «Щедрик» Леонтовича співається акапельно змішаним хором у чотири голоси.

♫ Lyrics in English:

Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka

Here flew the swallow from afar

Started to sing lively and loud

Asking the master to come out

Come here, oh come, master – it’s time

In the sheepfold wonders to find

Your lovely sheep have given birth

To little lambs of great worth

All of your wares are very fine

Coin you will have in a big pile

All of your wares are very fine

Coin you will have in a big pile

You have a wife

Fair as a dove

If not the coin, then the chaff

You have a wife fair as a dove

Search